Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Hoàng
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2021 15:35
冠距亦同群,
相仇如寇敵。
比翼夕共棲,
回頭朝相擊。
弱者毛盡衰,
強者血亦滴。
勝負縱然分,
於你復何益。
Quan cự diệc đồng quần,
Tương cừu như khấu địch.
Tỷ dực tịch cộng thê,
Hồi đầu triêu tương kích.
Nhược giả mao tận thôi,
Cường giả huyết diệc trích.
Thắng phụ túng nhiên phân,
Ư nhĩ phục hà ích.
Mào và cựa cũng cùng một đàn
Thế mà thù ghét nhau như lũ kẻ địch
Đêm đến sát cánh nhau cùng đỗ
Sáng ra quay đầu lại đấm đá nhau
Con yếu thì lông rụng gần hết
Con khoẻ thì máu cũng chảy ra
Thắng bại dù cho có phân biệt
Nhưng đối với chúng mày thì có ích gì
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Mào cựa cùng một đàn
Ghét nhau như thù địch
Đêm, sát cánh nghỉ ngơi
Sáng, quay đầu đá huých
Con yếu rụng hết lông
Con khoẻ thịt cũng rách
Thắng bại dù khác nhau
Với bay, nào có ích?