拙作秋下觀書

開卷涼陰下,
容光照月明。
靜中心易動,
落葉作秋聲。

 

Chuyết tác thu hạ quan thư

Khai quyển lương âm hạ,
Dung quang chiếu nguyệt minh.
Tĩnh trung tâm dị động,
Lạc diệp tác thu thanh.

 

Dịch nghĩa

Mở quyển dưới bóng râm mát
Trăng sáng chiếu tỏ quang cảnh chung quanh
Trong tĩnh lặng tâm dễ động
Lá động gây nên tiếng thu


Chép trong Trích diễm thi tập 摘艷詩集.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mở quyển nhờ râm mát,
Cảnh quan soi sáng trăng.
Tĩnh trong tâm dễ động,
Lá rớt tiếng thu dăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mở sách dưới ánh trăng
Sách sáng ánh trăng sáng
Cảnh lặng tâm chẳng lặng
Lá rụng vang tiếng thu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời