Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Chi Lan
Đăng bởi hongha83 vào 10/12/2024 10:01
閒庭風雨過,睡覺無人共。深院靜陰陰,寒簾辰自動。
Nhàn đình phong vũ quáThuỵ giác vô nhân cộngThâm viện tĩnh âm âmHàn liêm thần tự động
Sân nhàn qua gió mưaNgủ dậy chẳng có ai bên mìnhCảnh nhà thâm u lặng tịch mịchRèm lạnh lùng thỉnh thoảng tự rung
閒庭風雨過,Nhàn đình phong vũ quáSân nhàn qua gió mưa
睡覺無人共。Thuỵ giác vô nhân cộngNgủ dậy chẳng có ai bên mình
深院靜陰陰,Thâm viện tĩnh âm âmCảnh nhà thâm u lặng tịch mịch
寒簾辰自動。Hàn liêm thần tự độngRèm lạnh lùng thỉnh thoảng tự rung
Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/12/2024 10:01
Sân nhàn, mưa gió dứt Ngủ dậy, chẳng ai cùng. Nhà thẳm, âm u lặng Sớm, rèm lạnh tự rung.