Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Mao Văn Tích
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2007 21:45
紅粉樓前月照,
碧紗窗外鶯啼。
夢斷遼陽音信,
那堪獨守空閨。
恨對百花時節,
王孫綠草萋萋。
Hồng phấn lâu tiền nguyệt chiếu,
Bích sa song ngoại oanh đề.
Mộng đoạn Liêu Dương âm tín,
Na kham độc thủ không khuê.
Hận đối bách hoa thời tiết,
Vương Tôn lục thảo thê thê.
Trăng soi trước lầu phấn hồng
Oanh hót ngoài song the biếc
Mộng đứt vì không có tin tức ở Liêu Dương
Không thể chịu cô đơn mãi trong phòng khuê
Hận vì tiết trăm hoa đua nở (mùa xuân)
Cỏ xanh mọc đầy (bên nhà) Vương Tôn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 21:45
Trăng soi má phấn bên lầu
Ngoài song oanh hót những lời mỉa mai
Liêu Dương vắng bặt tin ai
Phòng khuê ngày tháng tàn phai tuổi hồng
Trăm hoa đua nở, hương nồng
Riêng mình em vẫn khoá xuân chờ người.