Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Mao Trạch Đông » Mao chủ tịch thi từ
Đăng bởi hongha83 vào 21/09/2008 02:18
茫茫九派流中國,
沉沉一線穿南北。
煙雨莽蒼蒼,
龜蛇鎖大江。
黃鶴知何去?
剩有遊人處。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
Mang mang cửu phái lưu Trung Quốc,
Trầm trầm nhất tuyến xuyên nam bắc.
Yên vũ mãng thương thương,
Quy, Xà toả đại giang.
Hoàng hạc tri hà khứ?
Thặng hữu du nhân xứ.
Bả tửu lỗi thao thao,
Tâm triều trục lãng cao!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/09/2008 02:18
Chín dòng cuồn cuộn xuôi Trung Quốc
Một đường thăm thẳm xuyên nam bắc
Mưa khói phủ mênh mang
Quy, Xà khoá Đại Giang
Hoàng hạc về đâu tá?
Chốn khách du còn đó
Rượu tưới thác ào ào
Triều lòng vượt sóng cao!