Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 15:40
二月江南花滿枝,
他鄉寒食遠堪悲。
貧居往往無煙火,
不獨明朝為子推。
Nhị nguyệt Giang Nam hoa mãn chi,
Tha hương hàn thực viễn kham bi.
Bần cư vãng vãng vô yên hoả,
Bất độc minh triêu vị Tử Thôi.
Tháng hai ở Giang Nam, hoa nở đầy cành,
Nơi xứ người, tiết hàn thực lại càng buồn hơn.
Vì sống nghèo khó, đã lâu bếp không củi lửa,
Đâu có phải chỉ vì sáng mai tưởng niệm Giới Tử Thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 15:40
Hoa Giang Nam tháng hai nở rực
Chốn quê người hàn thực đơn côi
Bếp nghèo củi lửa dẹp rồi
Đâu cần tưởng niệm Tử Thôi mới làm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/04/2016 14:36
Hoa nở Giang Nam rực tháng hai
Xa quê hàn thực chạnh u hoài
Khó nghèo bếp đã lâu không lửa
Đâu sáng mai này nhớ Tử Thôi
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/11/2018 01:59
Tháng hai hoa phủ khắp nam sông
Ăn nguội quê người xa xót thương
Thường vẫn sống nghèo không củi lửa
Sáng mai đâu chỉ Tử Thôi riêng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/03/2020 11:30
Tháng hai hoa nở khắp Giang Nam,
Hàn thực xứ người buồn lại càng.
Nghèo khó, đã lâu không bếp lửa,
Phải đâu tưởng niệm Tử Thôi chàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/03/2020 11:41
Tháng hai hoa nở Giang Nam,
Xứ người Hàn thực càng làm buồn hơn.
Nghèo khó bếp lửa không còn,
Phải đâu tưởng niệm mai buồn Tử Thôi.