Thơ » Trung Quốc » Minh » Lưu Phổ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 15:23
雨晴泥滑路微分,
駐馬南原日未曛。
白下一杯寒食酒,
青山三尺故人墳。
野田行客愁深草,
江樹殘鶯泣斷雲。
俯仰光陰傷往事,
落花清淚共紛紛。
Vũ tình nê hoạt lộ vi phân,
Trú mã Nam Nguyên nhật vị huân.
Bạch hạ nhất bôi hàn thực tửu,
Thanh sơn tam xích cố nhân phần.
Dã điền hành khách sầu thâm thảo,
Giang thụ tàn oanh khấp đoạn vân.
Phủ ngưỡng quang âm thương vãng sự,
Lạc hoa thanh lệ cộng phân phân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 15:23
Sau cơn mưa bùn trơn che đường lộ
Đến Nam Nguyên dừng ngựa sắp hoàng hôn
Rượu hàn thực một chén con rót xuống
Mồ cố nhân ba xích chốn đồi xanh
Ruộng bỏ hoang khách sầu vì cỏ rậm
Oanh cuối mùa cây bến khóc mây thưa
Thương chuyện cũ, thời gian qua chớp mắt
Hoa rơi như lệ chảy mấy cho vừa