Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Mạnh Trì
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/04/2014 14:07
曉月千重樹,
春波十里溪。
過來不過去,
此路不堪迷。
Hiểu nguyệt thiên trùng thụ,
Xuân ba thập lý khê.
Quá lai bất quá khứ,
Thử lộ bất kham mê.
Trăng sáng sớm chiếu trên hàng ngàn cây cối,
Sóng nổi trên mười dặm suối mùa xuân.
Tới đây không muốn về,
Vì cảnh nơi đây không thể không bị mê hoặc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 14:07
Trăng sớm chiếu trên ngàn cây cối
Mười dặm khe sóng nổi mùa xuân
Tới đây lòng những tần ngần
Cảnh sao đẹp quá mê không muốn về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/06/2021 11:56
Trăng soi sớm chiếu hàng ngàn cây,
Sóng nổi trên mười dặm suối xuân.
Đây tới trở về không muốn nữa,
Cảnh đây mê hoặc mọi người ngay.