Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Mạnh Trì
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 14:05
雲慘煙愁苑路斜,
路傍丘冢盡宮娃。
茂陵不是同歸處,
空寄香魂著野花。
Vân thảm yên sầu uyển lộ tà,
Lộ bàng khâu trủng tận cung oa.
Mậu Lăng bất thị đồng quy xứ,
Không ký hương hồn trước dã hoa.
Đường qua khu hang mộ mây thảm, khói sầu, đầy u uất,
Hai bên đường là phần mộ của tất cả cung nữ.
Lăng vua không cùng về chỗ này,
Gửi khống cho tất cả hương hồn tàng ẩn trong các đoá hoa rừng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 14:05
Cung Nhân Gia mây sầu khói thảm
Hai bên đường mồ táng cung nhân
Lăng vua đâu có ở gần
Gửi hương hồn ẩn trong thân hoa rừng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 08:02
Vườn cung mây thảm sương sầu,
Bên đường phi tử một khâu mộ bằng.
Hồn không về được Mậu Lăng,
Gửi vào hoa dại mọc ven cánh đồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/06/2021 11:36
Đường qua hang mộ thảm mây sầu,
Phần mộ bên đường cung nữ lâu.
Lăng tẩm vua không cùng một chỗ,
Gửi hương hồn ẩn hoa rừng sâu.