Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 10:04
人事有代謝,
往來成古今。
江山留勝跡,
我輩復登臨。
水落魚梁淺,
天寒夢澤深。
羊公碑字在,
讀罷淚沾襟。
Nhân sự hữu đại tạ,
Vãng lai thành cổ kim.
Giang sơn lưu thắng tích,
Ngã bối phục đăng lâm.
Thuỷ lạc ngư lương thiển,
Thiên hàn Mộng trạch thâm.
Dương công bi tự tại,
Độc bãi lệ triêm khâm.
Chuyện đời có đổi thay có tàn tạ
Quá khứ tương lai làm nên lịch sử xưa nay
Núi sông còn ghi lại thắng tích
Để cho chúng ta lại có dịp lên đây chiêm ngưỡng
Nước xuống thấy đồ bắt cá nằm ngổn ngang
Trời lạnh thấy đầm Vân Mộng sâu
Chữ trên bia đá Dương công còn đấy
Đọc xong nước mắt ròng ròng ướt đầy vạt áo
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/03/2020 11:16
Cuộc thế có tàn có đổi thay,
Tương lai quá khứ sử xưa nay.
Núi sông còn ghi nhiều thắng tích,
Để dịp chúng ta chiêm ngưỡng đây.
Nước xuống ngổn ngang nơm lưới cá,
Thấy đầm Vân Mộng lạnh trời mây.
Dương công bia đá đang còn đấy,
Đọc hết lệ tràn ướt áo đầy.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 21:32
Chuyện người có lúc suy vi
Xưa nay có đến có đi chuyện thường
Dấu xưa cảnh đẹp núi sông
Xếp xe thành dãy ta cùng lên trông
Nước ròng bến cá cạn nông
Mà đầm Vân Mộng quá chừng nước sâu
Bia Dương Hỗ đặt trên cao
Đọc xong thấm thía lệ trào ướt khăn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 21:33
Người đời có lúc suy
Đến lại đi xưa nay
Núi sông lưu thắng cảnh
Ta xếp xe lên xem
Nước xuống bến cá cạn
Trời lạnh đầm Mộng sâu
Bia ông Dương còn đó
Đọc rồi lệ ướt khăn.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]