過故人莊

故人具雞黍,
邀我至田家。
綠樹村邊合,
青山郭外斜。
開軒面場圃,
把酒話桑麻。
待到重陽日,
還來就菊花。

 

Quá cố nhân trang

Cố nhân cụ kê thử,
Yêu ngã chí điền gia.
Lục thụ thôn biên hợp,
Thanh sơn quách ngoại tà.
Khai hiên diện trường phố,
Bả tửu thoại tang ma.
Đãi đáo trùng dương nhật,
Hoàn lai tựu cúc hoa.

 

Dịch nghĩa

Người bạn cũ bày biện cơm gà,
Mời ta đến chơi nhà ở nơi vườn ruộng.
Đám cây xanh mọc thành cụm ở quanh làng,
Ngọn núi xanh nghiêng nghiêng bên ngoài thành quách.
Ra ngoài hiên đối diện với vườn rau quả,
Nâng chén rượu nói toàn những chuyện trồng dâu trồng gai.
Hẹn nhau đến ngày trùng dương,
Sẽ trở lại nơi này để chơi hoa cúc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Bạn cũ sẵn gà rượi
Đón ta về thăm nhà
Cây biếc quanh làng phủ
Núi xanh nghiêng ngoài xa
Mở song vườn trước mặt
Nâng chén chuyện dâu tơ
Đợi ngày trùng dương tới
Lại về cúc nở chờ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nếp, gà bạn đã sẵn sàng
Mời ta ghé bước điền trang hôm nào
Bìa thôn cây lá xanh bao
Ngoài thành núi biếc chiều nao bóng nhoà
Hiên nhà mở hướng vườn rau
Rượu quê ta uống, gai dâu cùng bàn
Trùng Dương đợi tháng ngày sang
Cùng nhau thưởng cúc trắng vàng ngày thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bạn cũ có đủ gà và nếp
Mời ta về nhà miệt ruộng đồng
Cây xanh mọc tốt quanh làng
Núi xanh nghiêng bóng bên thành quách xa
Hiên nhìn ra vườn rau và quả
Nâng chén khà bàn vụ dâu đay
Trùng dương sẽ trở lại đây
Nhâm nhi rượu cúc vui vầy hội thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bạn cũ bày biện cơm gà,
Chơi nơi vườn ruộng mời ta đến nhà.
Cây xanh mọc cụm làng xa,
Nghiêng nghiêng ngọn núi xanh ngoài thành xưa.
Ngoài hiên đối diện vườn rau,
Nâng rượu nói chuyện trồng dâu gai màu.
Đến ngày trùng dương hẹn nhau,
Trở về ngắm cúc phô màu sắc hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bạn có đủ gà nếp
Mời ta về ruộng đồng
Cây xanh tốt khắp xóm
Bóng núi nghiêng bên thành
Hiên ngó ra vườn quả
Vụ dâu khà chén nâng
Trùng dương sẽ trở lại
Rượu cúc chuốc thơm lừng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Nếp, gà sẵn có đủ đầy
Bạn mời ta đến nơi này, điền trang
Cây xanh rợp bóng quanh làng
Ngoài thành thoai thoải giăng hàng núi non
Mở tung cửa sổ ngắm vườn
Chén vui nói chuyện cây, con nuôi trồng
Trùng dương hẹn đến thăm cùng
Ngắm hoa cúc nở trong vùng điền trang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]