Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2014 17:31
聞說將雛向墨池,
劉家還有異同詞。
如今試遣隈牆問,
已道世人那得知。
Văn thuyết tương sồ hướng mặc trì,
Lưu gia hoàn hữu dị đồng từ.
Như kim thí khiển ôi tường vấn,
Dĩ đạo thế nhân na đắc tri.
Nghe nói cho con cháu hướng về bút mực,
Nhà họ Lưu có cách viết khác đời.
Như nay có lại góc tường mà riêng hỏi,
Thì được biết: người cõi thế không sao hiểu được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2014 17:31
Cho con cháu hướng về bút mực
Nhà họ Lưu ở mức khác đời
Góc tường riêng hỏi thăm chơi
Mới hay nói chẳng ai người hiểu đâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2020 20:07
Nghe nói cháu con hướng bút mực,
Nhà Lưu cách viết khác người đời.
Như nay lại góc tường riêng hỏi,
Được biết không sao hiểu cõi người.