Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Liễu Phú
Đăng bởi hongha83 vào 17/03/2009 22:08
臨流對月暗悲酸,
瘦立東風自怯寒。
湘水佳人方告疾,
帝都才子亦非安。
春蠶到死絲方盡,
蠟燭成灰淚始乾。
萬里雲山無路去,
虛勞魂夢過湘灘。
Lâm lưu đối nguyệt ám bi toan,
Sấu lập đông phong tự khiếp hàn.
Tương thuỷ giai nhân phương cáo tật,
Đế đô tài tử diệc phi an.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp chúc thành hôi lệ thuỷ can.
Vạn lý vân sơn vô lộ khứ,
Hư lao hồn mộng quá Tương than.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/03/2009 22:08
Sầu thương sóng nước ngắm trăng ngà
Dáng mảnh làn đông giá lạnh tràn
Người đẹp Tiêu Tương giờ ốm bệnh
Gã tài kinh khuyết cũng lang thang
Tằm xuân tới thác tơ vừa hết
Nến sáp thành tro lệ chửa khan
Muôn dặm núi mây không nói tới
Suông nhờ hồn mộng đến Tương giang
Gửi bởi Mặc Am ngày 07/03/2019 14:20
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Mặc Am ngày 16/03/2019 11:36
Bên dòng đối nguyệt buốt tâm can
Lộng gió gầy trơ khiếp nỗi hàn
Tương Thuỷ giai nhân vừa báo ốm
Đế đô tài tử cũng bất an
Tằm xuân đến chết tơ còn vướng
Nến cháy ra tro lệ vẫn tràn
Muôn dặm núi mây mờ mịt lối
Mộng hồn lang bạt vượt quan san
Gửi bởi Mặc Am ngày 09/03/2019 22:18
Có 1 người thích
Bài thơ này hình như không phải của Vương Ấu Ngọc mà là của Liễu Phú. Trong "Vương Ấu Ngọc truyện", Vương Ấu Ngọc gửi thư cho LIễu Phú với hai câu thơ của Lý Thương Ẩn, Liễu Phú đã dùng hai câu đó viết thành một bài thơ hoàn chỉnh trả lời nàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2022 12:08
Bên dòng ngắm nguyệt ám sầu lan.
Gầy đứng gió đông giá lạnh tràn.
Người đẹp Tiêu Tương giờ cáo bệnh,
Gã tài kinh khuyết cũng không an.
Tằm xuân tới thác tơ không hết,
Nến sáp thành tro lệ chẳng khan
Muôn dặm núi mây không lối tới
Ngọc đâu hồn mộng đến Tương giang.