Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Liễu Á Tử
漫說天飛六月霜,
珠沈玉碎不須傷。
已拼俠骨成孤註,
贏得英名震萬方。
碧血摧殘酬祖國,
怒潮嗚咽怨錢塘,
于祠嶽廟中間路,
留取荒墳葬女郎。
Mạn thuyết thiên phi lục nguyệt sương,
Châu trầm ngọc toái bất tu thương.
Dĩ phanh hiệp cốt thành cô chú,
Doanh đắc anh danh chấn vạn phương.
Bích huyết tồi tàn thù tổ quốc,
Nộ trào ô yết oán Tiền Đường.
Vu từ Nhạc miếu trung gian lộ,
Lưu thủ hoang phần táng nữ lang.
Nói chi đến sương sa tháng sáu
Ngọc nát châu chìm còn chẳng tiếc
Đã liều thân nghĩa hiệp cho đích cuối
Dậy tên tuổi anh hùng trên mọi phương
Đem dòng máu thắm để đền ơn tổ quốc
Triều giận còn nức oán ở Tiền Đường
Ở giữa đền Vu và miếu Nhạc
Còn mô đất để nửa nữ anh hùng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/06/2015 09:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 25/06/2015 09:44
Kể chi tháng sáu lại bay sương,
Ngọc nát châu chìm chẳng tiếc thương.
Nghĩa hiệp quyết liều thân một tấm
Anh hùng đã dậy tiếng muôn phương
Đem bầu máu nóng đền non nước
Nức nở triều căm vọng Chiết Đông
Giữa khoảng đền Vu và miếu Nhạc
Dành đây ngôi mộ nữ anh hùng