Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2006 19:18
妙吹楊葉動悲笳,
胡馬迎風起恨賒。
若是雁門寒月夜,
此時應卷盡驚沙。
Diệu xuy dương diệp động bi già,
Hồ mã nghênh phong khởi hận xa.
Nhược thị Nhạn Môn hàn nguyệt dạ,
Thử thời ưng quyển tận kinh sa.
Khéo thổi lá dương liễu kinh động như điệu già buồn
Ngựa Hồ chồm lên đón gió, những mối hận chưa trả (còn nợ) bốc lên
Nếu là đêm trăng lạnh ở Nhạn Môn quan
Chính là lúc muốn cuốn tận cát đá ở sa mạc ghê hồn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/10/2006 19:18
Lá dương thổi động già buồn
Ngựa Hồ chồm đón gió, muôn hận trào
Phải trăng đêm ải Nhạn cao
Hay hồn tử sĩ cuốn vào hoang sa.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/02/2009 14:37
Thổi lá liễu dương điệu thật buồn,
Ngựa Hồ đón gió, hận trào tuôn.
Nếu đêm ải Nhạn trăng tàn lạnh
Là lúc cát bay đến mất hồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2018 11:52
Kèn liễu thổi điệu buồn thật khéo
Gợi hận xa, nghênh gió ngựa Hồ
Đêm trăng ải Nhạn nếu là
Kinh hồn gió cuốn cát sa mạc cuồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2022 17:44
Khéo thổi lá dương già điệu buồn,
Ngựa Hồ đón gió, hận chưa buông.
Nhạn Môn trăng lạnh nơi quan ải,
Chính lúc cát bay thật hết hồn.