Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/07/2014 08:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 10:15
暮蟬不可聽,
落葉豈堪聞。
共是悲秋客,
那知此路分。
荒城背流水,
遠雁入寒雲。
陶令門前菊,
餘花可贈君。
Mộ thiền bất khả thính,
Lạc diệp khởi kham văn.
Cộng thị bi thu khách,
Na tri thử lộ phân.
Hoang thành bối lưu thuỷ,
Viễn nhạn nhập hàn vân.
Đào lệnh môn tiền cúc,
Dư hoa khả tặng quân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/07/2014 08:46
Ve chiều không dám nghe kêu
Lá rơi nào dám nhìn ngắm
Chúng ta khách cuối thu buồn
Ngã ấy chia tay khó lắm
Nước trôi rời bỏ hoang thành
Nhạn ải nhập vào mây lạnh
Trước cửa nhà Đào cúc úa
Hoa dư buồn tặng đến anh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2018 07:39
Ve buổi chiều còn không nghe tiếng
Lá rụng nhiều há đáng xem ta
Cùng buồn nỗi khách xa nhà
Biết nay lại phải chia xa lên đường
Sông chảy sau cổ thành hoang phế
Nhạn vào mây lạnh phía trời xa
Lệnh Đào trồng cúc trước nha
Hoa nhiều có thể làm quà tặng ông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2022 17:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2022 17:33
Ve chiều không thể nghe kêu,
Lá rơi nào dám ngắm chiều rơi tuôn.
Chúng ta là khách thu buồn,
Chia tay khó biết ngã đường nào xuôi.
Hoang thành rời bỏ nước trôi,
Nhạn xa ải nhập vào trời lạnh mây.
Lệnh Đào trước cửa cúc sai,
Hoa dư để tặng đến ngày anh đi.