Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/03/2014 15:03
江色分明練繞臺,
戰帆遙隔綺疏開。
波神自厭荒淫主,
勾踐樓船穩帖來。
Giang sắc phân minh luyện nhiễu đài,
Chiến phàm dao cách ỷ sơ khai.
Ba thần tự yếm hoang dâm chúa,
Câu Tiễn lâu thuyền ổn thiếp lai.
Rõ ràng là có dòng sông chảy quanh lâu đài,
Nhưng không một thuyền canh từ khi rèm lụa treo lần đầu.
Do thuỷ thần cũng chán ngán ông vua hoang dâm,
Nên thuyền rồng Câu Tiễn mới yên ổn vào được.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2014 15:03
Quanh lâu đài dòng sông uốn khúc
Không chiến thuyền canh gác ở gần
Thuỷ thần cũng chán hôn quân
Thuyền rồng Câu Tiễn mới nhân tiến vào