Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/03/2014 17:23
相對莫辭貧,
蓬蒿任塞門。
無情是金玉,
不報主人恩。
Tương đối mạc từ bần,
Bồng hao nhậm tái môn.
Vô tình thị kim ngọc,
Bất báo chủ nhân ân.
Cái nghèo cứ theo mãi không bỏ,
Cỏ hoang mặc tình mọc đầy trước cửa.
Đồng tiền mới là kẻ vô tình nhất,
Một khi ra khỏi tay không bao giờ trở lại với chủ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2014 17:23
Cái nghèo cứ mãi theo không bỏ
Trước cửa lều đầy cỏ mọc hoang
Đồng tiền mới thực phũ phàng
Một khi ra khỏi chẳng toan quay về