Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2014 15:11
雨後沙虛古岸崩,
魚梁移入亂雲層。
歸時月墮汀洲暗,
認得妻兒結網燈。
Vũ hậu sa hư cổ ngạn băng,
Ngư lương di nhập loạn vân tằng.
Quy thì nguyệt đoạ đinh châu ám,
Nhận đắc thê nhi kết võng đăng.
Sau cơn mưa, bờ cát lâu năm sụt lở,
Làm đồ nghề bắt cá chìm trong sóng nước.
Lúc ra về trăng đã lặn, cù lao tối thui,
Phải nhờ ánh đèn vợ con giăng mắc mới thấy đường về.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/03/2014 15:11
Sau cơn mưa bờ sông sụt lở
Đồ nghề chìm trong lớp sóng vùi
Cù lao trăng lặn tối thui
Nhờ đèn vợ mắc tới lui dễ dàng