Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 17:10
樹號相思枝拂地,
烏語提壺聲滿溪。
雲涯一里千萬曲,
直是漁翁行也迷。
Thụ hiệu tương tư chi phất địa,
Ô ngữ đề hồ thanh mãn khê.
Vân nhai nhất lý thiên vạn khúc,
Trực thị ngư ông hành dã mê.
Cây có dáng như tương tư, cành mơn trớn đất,
Tiếng chim đê hồ vang khắp suối.
Một dặm trời mây chúng hót cả ngàn vạn bài,
Cảm thấy say mê như ngư ông thực thụ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2014 17:10
Cây tương tư cành xoa mặt đất
Chim đề hồ vang khắp suối rừng
Trời mây đua hót tưng bừng
Say mê như một ngư ông nhà nghề