Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
照江丹葉一林霜,
折得黃花更斷腸。
商略此時須痛飲,
細腰宮畔過重陽。
Chiếu giang đan diệp nhất lâm sương,
Chiết đắc hoàng hoa cánh đoạn trường.
Thương lược thử thì tu thống ẩm,
Tế yêu cung bạn quá Trùng dương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/05/2016 10:26
Soi dòng lá đỏ một rừng sương,
Bẻ nhánh hoa vàng lại cảm thương.
Tính chuyện lúc này, thôi chén khướt!
Bên cung vua Sở tết Trùng dương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/06/2020 10:19
Rừng sương lá đỏ nước soi dòng
Bẻ nhánh hoa vàng dạ não nùng
Toan tính làm chi, thôi luý tuý
Lưng thon điện Sở tết Trùng dương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2021 06:40
Ánh sông lá đỏ một rừng sương,
Bẻ nhánh hoa vàng thêm đoạn trường.
Tính chuyện này chi, say tuý luý!
Eo thon cung Sở tết Trùng dương.