Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 30/03/2024 15:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/04/2024 20:04
少讀詩書陋漢唐,
莫年身世寄農桑。
騎驢兩腳欲到地,
愛酒一樽常在旁。
老去形容雖變改,
醉來意氣尚軒昂。
太行王屋何由動,
堪笑愚公不自量。
Thiểu độc Thi Thư lậu Hán Đường,
Mạc niên thân thế ký nông tang.
Kỵ lư lưỡng cước dục đáo địa,
Ái tửu nhất tôn thường tại bàng.
Lão khứ hình dung tuy biến cải,
Tuý lai ý khí thượng hiên ngang.
Thái Hàng, Vương Ốc hà do động,
Kham tiếu Ngu Công bất tự lường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hồ Thu Phong ngày 31/03/2024 15:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2024 20:05
Ít học Thi Thư của Hán Đường
Nên đành luẩn quẩn ruộng rồi nương
Đôi chân chạm đất ngồi lừa mãi
Một túi kề hông uống rượu thường
Ngó thoạt hình dung đà suý lão
Say mèm ý khí vẫn hùng cương
Thái Hàng, Vương Ốc sao cần chuyển
Chế giễu Ngu Công thiếu tự lường