Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 05/03/2009 20:26
幅巾藜杖北城頭,
捲地西風滿眼愁。
一點烽傳散關信,
兩行雁帶杜陵秋。
山河興廢供搔首,
身世安危人倚樓。
橫槊賦詩非復昔,
夢魂猶繞古梁州。
Bức cân lê trượng bắc thành đầu,
Quyển địa tây phong mãn nhãn sầu.
Nhất điểm phong truyền Tản Quan tín,
Lưỡng hàng nhạn đới Đỗ Lăng thu.
Sơn hà hưng phế cung tao thủ,
Thân thế an nguy nhân ỷ lâu.
Hoành sóc phú thi phi phục tích,
Mộng hồn do nhiễu cổ Lương Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/03/2009 20:26
Gậy lê khăn vải tới thành cao,
Cuộn đất hơi may đẵm mắt sầu.
Đại Tản đỉnh non truyền lửa hiệu,
Đỗ Lăng hàng nhạn chuyển hơi thu.
Non sông, hưng phế cam vò tóc,
Thân thế an nguy chỉ tựa lầu.
Cầm giáo ngâm thơ đâu giống trước,
Mộng hồn quanh quẩn đất Lương Châu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 04/08/2011 20:34
Gậy lê khăn vải đến thành đầu,
Khắp chốn gió tây mắt ngập sầu !
Một ngọn lửa truyền Ải Tán hiệu,
Hai hàng nhạn báo Đỗ Lăng thu !
Núi sông suy thịnh cùng cào tóc,
Thân thế an nguy kẻ tựa lầu !
Gươm giáo phú thơ không phục dựng,
Mộng hồn vướng vất mãi Lương Châu !!