Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/09/2014 02:55
還山荷主恩,
聊試扶犁手。
新結小茅茨,
恰占清江口。
風塵不化衣,
鄰曲常持酒。
那似宦遊時,
折盡長亭柳。
Hoàn sơn hà chủ ân,
Liêu thí phù lê thủ.
Tân kết tiểu mao tỳ,
Kháp chiếm thanh giang khẩu.
Phong trần bất hoá y,
Lân khúc thường trì tửu.
Na tự hoạn du thì,
Chiết tận trường đình liễu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/09/2014 02:55
Từ quan về xóm cũ
Thử tính chuyện điền canh
Dựng lều rơm mái nhỏ
Ven bờ cửa sông xanh
Áo không vương gió bụi
Rượu lối xóm thâm tình
Nhơ xưa đi nhậm chức
Bẻ trụi liễu trường đình