Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 16/10/2024 08:07
二月鶯花滿閬中,
城南搔首立衰翁。
數莖白發愁無那,
萬頃蒼池事已空。
陂復豈惟民食足,
渠成終助霸圖雄。
眼前碌碌誰知此,
漫走叢祠乞歲豐。
Nhị nguyệt oanh hoa mãn Lãng Trung,
Thành Nam tao thủ lập suy ông.
Sổ hành bạch phát sầu vô ná,
Vạn khoảnh thương trì sự dĩ không.
Pha phục khởi duy dân thực túc,
Cừ thành chung trợ bá đồ hùng.
Nhãn tiền lục lục thuỳ tri thử,
Mạn tẩu tùng từ khất tuế phong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/10/2024 08:07
Xuân thịnh oanh hoa khắp Lãng Trung
Thành Nam một lão gãi đầu trông
Mấy hàng tóc bạc sầu khôn xiết
Muôn khoảnh hồ xanh việc hoá không
Há chỉ no dân xây đắp đập
Còn vì mạnh nước xẻ đào sông
Người thường ai hiểu chi điều ấy
Nô nức cầu mùa lễ Miếu Ông