Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 10/02/2012 14:07
繈負客淮潁,
髧髦逢亂離。
中原遂乖隔,
北望每傷悲。
泛渭題新賦,
遊嵩續舊詩。
死生雖異世,
此意未應移。
Cưỡng phụ khách Hoài Dĩnh,
Đạm mao phùng loạn ly.
Trung nguyên toại quai cách,
Bắc vọng mỗi thương bi.
Phiếm Vị đề tân phú,
Du Tung tục cựu thi.
Tử sinh tuy dị thế,
Thử ý vị ưng di.
Khi còn ẵm ngửa thì ở Hoài, Dĩnh
Lúc để chỏm thì gặp bước loạn ly
Nhỡ nhàng xa cách Trung nguyên
Mỗi khi trông về phía bắc, lòng những đau thương
“Bơi thuyền sông Vị” làm bài phú mới
“Chơi núi Tung sơn” nối vần thơ xưa
Kẻ sống người chết dẫu khác đời nhau
Ý chí này vẫn chưa thay đổi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/02/2012 14:07
Có 1 người thích
Hoài, Dĩnh lênh đênh thuở lọt lòng
Khi vừa để chỏm gặp binh nhung
Trung nguyên ngảnh lại bao xa cách
Kinh bắc nhìn lên những não nùng
Phú mới đề bài "Bơi bến Vị"
Thơ xưa nối vận "Dạo non Tung"
Tử sinh xa cách đời tuy khác
Một mối tâm tình gắn bó chung