Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/09/2014 02:47
家住東吳近帝鄉,
平生豪舉少年場。
十千沽酒青樓上,
百萬呼盧錦瑟傍。
身易老,
恨難忘,
尊前贏得是淒涼。
君歸為報京華舊,
一事無成兩鬢霜。
Gia trú Đông Ngô cận đế hương,
Bình sinh hào cử thiếu niên trường.
Thập thiên cô tửu thanh lâu thượng,
Bách vạn hô lô cẩm sắt bàng.
Thân dị lão,
Hận nan vong,
Tôn tiền doanh đắc thị thê lương.
Quân quy vị báo kinh hoa cựu,
Nhất sự vô thành lưỡng mấn sương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/09/2014 02:47
Nhà ở Đông Ngô sát đế đô
Trẻ thì ham sống chẳng hề lo
Rượu quý lầu xanh mua vạn hũ
Bạc thua hàng triệu có em chờ
Nay luống tuổi
Hận chưa tha
Càng uống càng mang vẻ thẫn thờ
Anh về tôi nhắn thăm bầu bạn
Lo chuyện không thành tóc bạc phơ