Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Hà Như vào 17/02/2013 08:19
夢筆橋東夜繫船,
殘燈耿耿不成眠。
千年未息靈胥怒,
卷地潮聲到枕邊。
Mộng Bút kiều đông dạ hệ thuyền,
Tàn đăng cảnh cảnh bất thành miên.
Thiên niên vị tức Linh Tư nộ,
Quyển địa triều thanh đáo chẩm biên.
Đêm đậu thuyền ở phía đông cầu Mộng Bút,
Trước ngọn đèn tàn, trằn trọc không sao ngủ được.
Nghìn năm chưa nguôi cơn giận của Ngũ Tử Tư,
Bên gối vẫn nghe tiếng sóng triều cuốn đất.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/02/2012 20:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 04/10/2012 14:41
Đêm cầu Mộng Bút buộc con thuyền
Le lói đèn tàn, ngủ chẳng yên
Nỗi giận Tử Tư bao thuở tắt?
Ầm ầm bên gối, sóng gầm lên!
Gửi bởi Hà Như ngày 17/02/2013 08:19
Có 1 người thích
Mộng Bút cầu đêm ghé buộc thuyền
Đèn tàn trằn trọc giấc không yên
Tử Tư chưa hết nghìn năm giận
Bên gối tiếng triều cuốn đất lên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/08/2017 16:07
Có 1 người thích
Đông cầu Mộng Bút buộc thuyền đêm
Trằn trọc đèn tàn giấc chẳng yên
Vong quốc ngàn năm khôn nuốt hận
Tiếng triều cuốn đất lọt qua rèm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2021 11:05
Mộng Bút đông cầu đêm đậu thuyền,
Đèn tàn, trằn trọc ngủ không yên.
Tử Tư vong quốc nghìn năm hận,
Bên gối tiếng triều nghe chẳng êm.