Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Lỗ Tấn
雲封高岫護將軍,
霆擊寒春滅下民。
到底不如租界好,
打牌聲里又新春。
Vân phong cao tụ hộ tương quân,
Đình kích hàn xuân diệt hạ dân.
Đáo để bất như tô giới hảo,
Đả bài thanh lý hựu tân xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/06/2008 04:25
Núi cao mây phủ tướng điều quân
Oanh kích thôn nghèo diệt thứ dân
Rốt cuộc chẳng bằng tô giới sướng
Lại xoa mạt chược đón mừng xuân