Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
Đăng bởi Vanachi vào 28/11/2006 19:33
弓背霞明劍照霜,
秋風走馬出咸陽。
未收天子河湟地,
不擬回頭望故鄉。
Cung bối hà minh kiếm chiếu sương,
Thu phong tẩu mã xuất Hàm Dương.
Vị thu thiên tử Hà, Hoàng địa,
Bất nghĩ hồi đầu vọng cố hương.
Cung kiếm lấp lánh trong sương khói,
Phi ngựa khỏi Hàm Dương trong gió thu lạnh.
Nếu chưa lấy lại được lưu vực hai sông cho đức vua,
Thì chẳng nghĩ gì tới việc quay đầu nhìn về quê cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/11/2006 19:33
Ráng đỏ cung, kiếm ngời sương chiếu
Gió xanh thu, ngựa réo Hàm Dương
Vì vua quyết đoạt chiến trường
Thề không được sẽ, cố hương không về.
Cung ngời ráng đỏ kiếm đẫm sương,
Gió xuân, phi ngựa rời Hàm Dương.
Hà Hoàng chưa báo ơn thiên tử,
Chẳng quay đầu lại trông cố hương.
Ráng sáng cung đeo, kiếm ánh sương,
Gió thu phóng ngựa xuất Hàm Dương.
Cũng vì thiên tử Hoàng Hà lấy,
Chẳng nghĩ hồi đầu ngóng cố hương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 04:31
Cung kiếm sáng ngời trong sương khói
Gió thu phi ngựa khỏi thành Hàm
Chưa thu Hoàng địa giang san
Quyết không quay cổ nhìn làng quê xưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2022 16:32
Lấp lánh kiếm cung trong khói sương,
Gió thu phi ngựa khỏi Hàm Dương.
Nếu chưa lấy được Hoàng, Hà đất
Thì chẳng quay đầu nhìn cố hương.