Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 19:33
家本清河住五城,
須憑弓箭得功名。
等閒飛鞚秋原上,
獨向寒雲試射聲。
Gia bản Thanh Hà trú Ngũ Thành,
Tu bằng cung tiễn đắc công danh.
Đẳng nhàn phi khống thu nguyên thượng,
Độc hướng hàn vân thí xạ thanh.
Nhà ở bên sông Thanh Hà, trong thành Ngũ,
Phải nhờ vào cung tên mà có công danh.
Những lúc rảnh rỗi, phi ngựa lên vùng cao trong mùa thu,
Một mình bắn tên lên mây lạnh tập nghe tiếng tên bay.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/11/2006 19:33
Nhà sông Thanh, Ngũ Thành cư trú
Nhờ cung tên thành tựu tiếng thơm
Ngựa phi khắp chốn thảo nguyên
Trong mây chim hót, buông tên xé trời
Nhà gốc Thanh Hà trú Ngũ Thành,
Dựa nghề cung tiễn được công danh.
Thu nhàn phóng đại bình nguyên thượng,
Mây lạnh riêng nhìn, bắn tiếng nhanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 04:28
Nhà ở bên sông Thanh, thành Ngũ
Phải cung tên mới có công danh
Vùng cao phi ngựa lúc nhàn
Một mình tập luyện nghe lằn tên bay.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 23/01/2019 12:17
Gốc miệt sông Thanh, ở Ngũ Thành
Nương vào cung tiễn đoạt công danh
Thu nhàn phóng ngựa lên đồi luyện
Mây lạnh co mình, tên vút nhanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2022 16:22
Nhà ở Thanh Hà, trong Ngũ thành,
Nhờ vào cung kiếm có công danh.
Thảo nguyên phi ngựa mùa thu rỗi,
Mây lạnh bắn lên nghe vút nhanh.