Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 15:53
雲霞五彩浮天闕,
梅柳千枝夾御溝。
不上黃山南北望,
豈知春色滿皇州。
Vân hà ngũ thái phù thiên khuyết,
Mai liễu thiên chi giáp ngự câu.
Bất thướng hoàng sơn nam bắc vọng,
Khởi tri xuân sắc mãn hoàng châu.
Mây và ráng năm màu lơ lửng trên hoàng thành,
Cả ngàn cành mai và liễu bên bờ ngòi nước trong cung.
Nếu không lên ngọn núi phủ hoa vàng nhìn về nam và bắc,
Thì không thể thấy hết vẻ xuân vùng hoàng thành.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2014 15:53
Mây năm màu hoàng cung lơ lửng
Mai, liễu che ngòi nước trong thành
Không lên vọng khắp núi vàng
Thì không thấy hết huy hoàng vẻ xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2022 10:16
Lơ lửng hoàng thành mây ráng màu,
Cả ngàn mai liễu cung ngòi sâu.
Nếu không lên núi hoa vàng ngắm,
Không thấy vẻ xuân cung cấm đâu.