Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
綺席春眠覺,
紗窗曉望迷。
朦朧殘夢裏,
猶自在遼西。
Ỷ tịch xuân miên giác,
Sa song hiểu vọng mê.
Mông lung tàn mộng lý,
Do tự tại Liêu tê.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 17:36
Chiếu hoa, tỉnh dậy sau giấc ngủ xuân
Rèm the, lạc lối nhìn vào buổi sớm
Bâng khuâng trong giấc mộng tàn
Hồn còn hướng về đất Tây Liêu.
Trên chiếu giấc xuân tỉnh,
Rèm the sớm ngất ngây.
Mông lung tàn cõi mộng,
Còn vất vưởng Liêu Tây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/05/2018 11:30
Trong mộng xuân thấy nằm chiếu lụa
Sáng nhìn qua rèm cửa mơ màng
Tàn rồi giấc mông mung lung
Mới hay đang ở trong vùng Liêu tây.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/09/2019 00:09
Chiếu lụa hoa giấc xuân chợt tỉnh
Bên song the mê đắm ngóng chàng
Tan rồi giấc mộng mơ màng
Liêu Tây nơi ấy lòng càng vấn vương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2022 20:09
Tỉnh dậy giấc xuân trên chiếu hoa,
Rèm the, lạc lối ngóng mai ra.
Bâng khuâng trong giấc mộng tàn lụi,
Hồn hướng Tây Liêu đất xa.