Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/07/2014 11:29
樽前花下長相見,
明日忽為千里人。
君過午橋回首望,
洛城猶自有殘春。
Tôn tiền hoa hạ trường tương kiến,
Minh nhật hốt vi thiên lý nhân.
Quân quá Ngọ Kiều hồi thủ vọng,
Lạc thành do tự hữu tàn xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/07/2014 11:29
Từng bên nhau dưới hoa trước rượu
Mai thành người ngàn dặm ly tan
Qua Ngọ Kiều anh quay nhìn lại
Thành Lạc Dương còn chỉ xuân tàn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2016 19:56
Bên hoa chuốc rượu đã từng say
Ngàn dặm non sông chốc sáng nầy
Về đến Ngọ Kiều còn ngoảnh lại
Xuân tàn thành Lạc hãy còn đây
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/06/2018 01:00
Gặp nhau ngồi lâu bên rượu nậm
Bỗng ngày mai ngàn dặm chia xa
Ngoảnh nhìn cầu Ngọ ông qua
Lạc thành từ đó chỉ là tàn xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2020 19:12
Dưới hoa gặp mặt uống say,
Non sông ngàn dặm chốc ngày xa nhau.
Ngọ Kiều anh còn ngoảnh đầu,
Lạc thành cảnh đẹp còn đâu xuân tàn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/05/2021 23:50
Dưới hoa trước chén mãi cùng nhìn
Chợt đã ngày mai xa dặm nghìn
Bạn tới Ngọ Kiều nên ngoái lại
Lạc Dương tự có chút xuân tàn.