Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 20/05/2021 02:23
隔浦望行船,
頭昂尾幰幰。
無奈晚來時,
清淮春浪軟。
Cách phổ vọng hành thuyền,
Đầu ngang vĩ hiển hiển.
Vô nại vãn lai thì,
Thanh hoài xuân lãng nhuyễn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/05/2021 02:23
Thuyền đi cách bến ngóng không
Đầu thuyền cao vút đuôi trông ngang tàng
Chẳng rõ sao lúc chiều tàn
Sông Hoài trong vắt sóng xuân hiền hoà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2022 18:08
Cách bến nhìn thuyền xuôi,
Đầu ngang thuyền vút đuôi.
Chiều tàn sao chẳng rõ,
Xuân sóng Hoài hiền thôi.