Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2014 13:50
貴人三閣上,
日晏未梳頭。
不應有恨事,
嬌甚卻成愁。
Quý nhân tam các thượng,
Nhật yến vị sơ đầu.
Bất ưng hữu hận sự,
Kiều thậm khước thành sầu.
Các người quyền quý ở trên ba toà gác tía,
Mặt trời lên đã cao mà chưa thức dậy chải đầu.
Họ đều không muốn có điều đáng ân hận xảy ra,
Nhưng người đẹp chứa nhiều quá đã hoá ra sầu thảm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2014 13:50
Người quyền quý trên ba gác tía
Mặt trời cao mà chửa chải đầu
Họ đều không muốn âu sầu
Nhưng ham người đẹp còn đâu nước nhà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2020 11:47
Quyền cao gác tía ở ba toà,
Trời đã lên cao chửa chải đầu.
Họ chẳng muốn qua điều đáng hận,
Nhưng nhiều người đẹp hoá ra sầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2020 11:53
Quyền cao gác tía ba toà,
Mặt trời lên đỉnh chưa ra chải đầu.
Họ đều chẳng muốn âu sầu,
Nhưng nhiều người đẹp ham sâu hoá sầu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/05/2021 01:09
Ba toà gác người sang đang ở
Mặt trời lên muộn chửa chải đầu
Chẳng nên ôm mối hận lâu
Cứ nuông chiều quá thành sầu đấy thôi.