Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:53
桃蹊柳陌好經過,
燈下妝成月下歌。
為是襄王故宮地,
至今猶自細腰多。
Đào hề liễu mạch hảo kinh qua,
Đăng hạ trang thành nguyệt hạ ca.
Vi thị Tương Vương cố cung địa,
Chí kim do tự tế yêu đa.
Đã đi qua nhiều đường nhỏ có hoa đào và dương liễu,
Đã trang điểm dưới ánh đèn, các cô đang hát dưới ánh trăng.
Chỗ hát là hoàng cung cũ của vua Sở Tương Vương,
Tới nay vẫn còn khá nhiều các cô có vòng eo nhỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/11/2006 18:53
Đường đào ngõ liễu đón chào
Điểm trang, trăng sáng dạt dào tiếng ca
Tương Vương điện cũ cung hoa
Còn in dáng khách mượt mà lưng thon.
Khe đào, lối liễu khéo lần qua,
Bỏ đuốc, điểm trang dưới nguyệt ca.
Ấy chính Tương Vương, cung điện cũ,
Đến nay, eo nhỏ tự còn mà !
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 20:37
Qua đường trồng liễu đào thơm ngát
Trang điểm rồi nay hát dưới trăng
Xưa là cung điện vua Tương
Đến nay vẫn có nhiều nàng lưng ong
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 08:28
Lối liễu khe đào từng đẹp bước
Bên đèn trang điểm dưới trăng ca
Chốn đây điện cũ Tương Vương nhỉ
Eo nhỏ đến nay vẫn mặn mà
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/05/2021 00:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 19/05/2021 00:10
Vườn đào đường liễu đã từng qua
Trang điểm dưới đèn dưới nguyệt ca
Cung cũ Tương Vương đây đất ấy
Đến nay eo nhỏ vẫn nhiều mà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2022 17:54
Đường đào liễu nhỏ có hoa,
Trang điểm dưới đèn, trăng hát ca.
Cung cũ Tương Vương nơi múa hát,
Nhiều cô eo nhỏ vẫn còn qua.