Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2007 07:01
秋風落葉正堪悲,
黃菊殘花欲待誰。
水近偏逢寒氣早,
山深常見日光遲。
愁中卜命看周易,
夢裏招魂讀楚詞。
自笑不如湘浦雁,
飛來即是北歸時。
Thu phong lạc diệp chính kham bi,
Hoàng cúc tàn hoa dục đãi thuỳ.
Thuỷ cận thiên phùng hàn khí tảo,
Sơn thâm thường kiến nhật quang trì.
Sầu trung bốc mệnh khan Chu Dịch,
Mộng lý chiêu hồn độc Sở từ.
Tự tiếu bất như Tương phố nhạn,
Phi lai tức thị bắc quy thì.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 07:01
Gió thu rụng lá buồn mơ
Cúc vàng tàn tạ, còn chờ ai đây
Gần sông hơi lạnh bốc đầy
Núi sâu trời cũng chậm chầy kéo qua
Trong sầu, dịch số mở ra
Sở từ đọc, ngỡ hồn ta gọi về
Không bằng nhạn bến Tương kia
Đày nam khách trục đường về xa xăm
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/10/2012 22:06
Đang lúc buồn thu gió lá bay
Cúc vàng tàn tạ muốn chờ ai?
Sông gần gặp lạnh sương mai sớm
Núi thẳm thường khi nắng chậm chầy.
Chu Dịch sầu xem dò số mệnh
Sở từ mộng đọc gọi hồn lai.
Cười mình chẳng được như chim nhạn
Tương phố đến thời bắc trở quay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/06/2018 16:51
Đang buồn vì gió thu lá rụng
Hoa cúc tàn như cũng chờ ai
Sông gần sớm lạnh khí trời
Trong rừng núi thẳm nắng hơi muộn màng
Buồn bói quẻ mở trang Chu dịch
Mộng chiêu hồn về đọc Sở từ
Nhạn bến Tương không được như
Vừa bay tới đã giã từ bắc quy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/08/2019 11:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 15:31
Buồn bả gió thu lúc lá bay,
Cúc vàng tàn tạ đợi chờ ai?
Sông gần gặp lạnh khí trời sớm,
Núi thẳm thường khi nắng chậm ngày.
Xem mệnh trong sầu Chu Dịch đoán,
Gọi hồn trong mộng Sở từ hay.
Tự cười Tương phố chẳng như nhạn,
Thời bắc quay về tức đến đây.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/08/2020 01:37
Hoa rụng gió thu đúng lúc buồn
Cúc vàng vương vấn đợi ai mong
Sông gần lại gặp khí hàn sớm
Núi thẳm thường trông muộn ánh vàng
Đoán mệnh lúc buồn Chu Dịch đọc
Gọi hồn trong mộng Sở từ chăng
Tự cười chẳng giống Tương Phố nhạn
Bay tới tức là về Bắc không.