騎台千騎。
有菊知何世。
想見登高無處,
淮以北,是平地。
老來無復味。
老來無復淚。
多謝白衣迢遞,
吾病矣,
不能醉。
Kỵ đài thiên kỵ.
Hữu cúc tri hà thế.
Tưởng kiến đăng cao vô xứ,
Hoài dĩ bắc, thị bình địa.
Lão lai vô phục vị.
Lão lai vô phục lệ.
Đa tạ bạch y điều đệ,
Ngô bệnh hỹ,
Bất năng tuý.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/08/2014 14:44
Hàng nghìn cỗ ngựa
Ngửi cúc đời nào nhỉ?
Muốn lên cao, không có chốn
Sông Hoài về Bắc, ấy đất bằng
Già đi không trở lại
Già đến chẳng lệ sa
Cảm ơn áo trắng người dâng
Ta bệnh rồi
Không thể say