Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Thương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/04/2014 15:44
惆悵朝陽午又斜,
剩栽桃李學仙家。
花開花落人如舊,
誰道容顏不及花?
Trù trướng triêu dương ngọ hựu tà,
Thặng tài đào lý học tiên gia.
Hoa khai hoa lạc nhân như cựu,
Thuỳ đạo dung nhan bất cập hoa?
Buồn cho ánh ban mai sau giờ ngọ lại dần dần tàn,
Thừa thì giờ thì trồng cây đào, cây mận,
Nhưng lại theo đạo tiên: hoa nở hay tàn thì người vẫn vậy,
Ai bảo rằng nhan sắc con người không bằng hoa?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2014 15:44
Nắng sớm buồn thay cũng phải tà
Rảnh trồng đào mận học tiên gia
Hoa tàn hoa nở người như cũ
Ai nói sắc người chẳng kịp hoa?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 20:10
Buồn nỗi nắng mai cũng xế tà
Rỗi trồng đào mận học tiên gia
Hoa rơi hao nở người như cũ
Nhan sắc người sao chẳng tựa hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2022 15:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2022 17:26
Buồn ánh ban mai sau ngọ tàn,
Trồng đào, trồng mận thừa giờ nhàn,
Hoa tiên tàn nở người như cũ,
Ai bảo hoa hơn người sắc, nhan?