Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lưu Cơ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/01/2018 11:37
雞鳴發山驛,
天黑路彌險。
烟樹出猿聲,
風枝落螢點。
江秋氣轉炎,
嶂溼雲難斂。
佇立山雨來,
客愁紛冉冉。
Kê minh phát sơn dịch,
Thiên hắc lộ di hiểm.
Yên thụ xuất viên thanh,
Phong chi lạc huỳnh điểm.
Giang thu khí chuyển viêm,
Chướng thấp vân nan liễm.
Trữ lập san vũ lai,
Khách sầu phân nhiễm nhiễm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/01/2018 11:37
Gà gáy rời trạm dịch,
Trời tối đường đi khó.
Vượn kêu cây vẫn mờ,
Đốm bám cành trước gió.
Sông thu trời nóng dần,
Núi ướt mây đây đó.
Cứ đứng mãi chờ mưa,
Khách buồn hồn bỏ ngỏ.