Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lưu Đình Kỳ
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 05:16
銅臺宮觀委灰塵,
魏主園林漳水濱。
即今西望猶堪思,
況復當時歌舞人。
Đồng đài cung quan uỷ hôi trần,
Nguỵ chủ viên lâm Chương thuỷ tân.
Tức kim tây vọng do kham tư,
Huống phục đương thì ca vũ nhân.
Cung điện Đồng Tước nay phó mặc cho tro bụi
Vườn rừng của vua Nguỵ ở ven sông Chương
Nay nhìn về mé tây vẫn khó mà nén cảm xúc
Thì huống chi những vũ công thời đó
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2020 20:18
Đồng Tước đền tro bụi vương,
Vườn rừng vua Nguỵ sông Chương cạnh đài.
Mé tây nhìn nén bi ai,
Vũ công thời đó nghĩ hoài xót thương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/08/2020 01:01
Đài Đồng Tước bụi tro suy nát
Mộ Tào Tháo rừng nước bến Chương
Nay hướng tây trông còn tưởng nhớ
Đương thời ca múa luống ai vương.
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/07/2024 17:19
Bụi tro phủ Đồng Tước đài
Vườn cây vua Nguỵ nằm ngoài sông Chương
Nhìn về tây vẫn vấn vương
Huống chi vũ nữ, ca nương bấy giờ
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]