Thơ » Trung Quốc » Thanh » Lương Khải Siêu
一雨縱橫亙二洲,
浪淘天地入東流。
卻餘人物淘難盡,
又挾風雷作遠遊。
Nhất vũ tung hoành cắng nhị châu,
Lãng đào thiên địa nhập đông lưu.
Khước dư nhân vật đào nan tận,
Hựu hiệp phong lôi tác viễn du.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/06/2008 12:06
Một cơn mưa lớn nối hai châu
Ngút trời cuồn cuộn dậy ba đào
Sóng không đãi hết bao hào kiệt
Sấm sét xách theo cuộc viễn du