Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
海外徒聞更九州,
他生未卜此生休。
空聞虎旅鳴宵柝,
無復雞人報曉籌。
此日六軍同駐馬,
當時七夕笑牽牛。
如何四紀為天子,
不及盧家有莫愁?
Hải ngoại đồ văn cánh cửu châu,
Tha sinh vị bốc, thử sinh hưu.
Không văn hổ lữ minh tiêu thác,
Vô phục kê nhân báo hiểu trù.
Thử nhật lục quân đồng trú mã,
Đương thời thất tịch tiếu Khiên Ngưu.
Như hà tứ kỷ vi thiên tử,
Bất cập Lư gia hữu Mạc Sầu.
Nghe đồn thiên hạ có chín châu,
Kiếp sau chưa biết thế nào, kiếp này thế là thôi.
Luống nghe đoàn quân hùng khua mõ ban đêm,
Không còn thấy viên quan kê nhân báo thẻ sớm.
Ngày ấy toàn thể quân lính đều dừng ngựa, không chịu tiến bước,
Nhớ lại buổi xưa, đêm mùng bảy tháng bảy cùng nhìn sao Ngưu Lang mà cười.
Tại sao đã gần bốn mươi tám năm làm vua,
Mà không bằng chàng họ Lư có nàng Mạc Sầu.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi PhTh Huong ngày 07/11/2020 00:57
Thiên hạ đồn rằng có chín châu
Kiếp này thì thế, còn kiếp sau?
Chỉ nghe tiếng mõ hùng quân ấy
Đâu thấy quan kê sớm gọi chầu.
Ngày ấy sáu quân kìm vó ngựa
Thất tịch xưa cười ngắm sao Ngâu
Cớ gì bốn kỷ trên ngôi báu
Lại kém nhà Lư có Mạc Sầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2021 19:18
Ngoài biển nghe đồn có chín châu,
Kiếp này như thế kiếp sau đâu?
Luống nghe quân lữ khuya khua mõ
Không thấy kê nhân sớm báo hầu.
Quân lính ngựa dừng, không tiến bước,
Buổi xưa nhớ lại, cười chàng Ngâu.
Tại sao bốn tám năm thiên tử,
Mà kém chàng Lư có Mạc Sầu.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]