Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 29/04/2010 10:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 29/04/2010 10:46
簾垂幕半卷,
枕冷被仍香。
如何為相憶,
魂夢過瀟湘。
Liêm thuỳ mạc bán quyển,
Chẩm lãnh bị nhưng hương.
Như hà vi tương ức,
Hồn mộng quá Tiêu Tương.
Tấm rèm buông hờ nửa vén lên,
Gối lạnh lùng, tấm chăn còn hương người.
Tại sao lòng nhung nhớ,
Nằm mộng hồn qua vùng Tiêu Tương.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 30/04/2010 10:44
Rèm buông hờ hững vén,
Gối lạnh, chăn còn hương.
Sao lòng nhung nhớ quá,
Hồn mộng đến Tiêu Tương.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 30/04/2010 21:56
Rèm màn vén nửa hũng hờ,
Gối chăn lạnh lẽo còn chơ hương nồng.
Ôi sao nỗi nhớ vô cùng,
Mộng cho hồn được đến vùng Tiêu Tương.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 02/05/2011 16:28
Nửa rèm hờ hừng còn buông
Lạnh lùng gối chiếc, chăn vương hương nồng
Hốt nhiên lòng bỗng nhớ nhung
Hồn đầy mộng mị qua vùng Tiêu Tương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 08:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2019 15:45
Nửa rèm hờ hững vén lên
Lẻ loi ghế lạnh chăn vương hương người
Lòng sao xao xuyến bồi hồi
Mộng hồn mong đến cuối trời Tiêu Tương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2018 07:17
Rèm buông hờ vén lên một nửa
Gối lạnh chăn còn giữ hương người
Vì sao lòng nhớ nhung hoài
Mộng hồn cứ muốn ra ngoài Tiêu Tương.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/08/2018 00:28
Rèm hờ một nửa buông
Gối lạnh chăn vương hương
Thế nên lòng nhung nhớ
Hồn mộng đến Tiêu Tương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2021 21:42
Tấm rèm nửa vén buông hờ,
Lạnh lùng chăn gối, còn sơ hương người.
Lòng sao nhung nhớ bồi hồi,
Mộng hồn mơ tới chân trời Tiêu Tương.