Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thân
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2007 19:23
春種一粒粟,
秋收萬顆子。
四海無閑田,
農夫猶餓死。
Xuân chủng nhất lạp túc,
Thu thâu vạn khoả tử.
Tứ hải vô nhàn điền,
Nông phu do ngã tử.
Ngày xuân gieo một hạt thóc
Mùa thu thu hoạch vạn hạt
Khắp nơi không có ruộng bỏ không
(Mà) nông phu vẫn chết vì đói.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 08:53
Gieo giống mùa xuân một hạt thôi
Mùa thu gặt hái cả muôn rồi
Đất đai không chỗ nào hoang phế
Ai khiến nông phu đói chết người?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2016 14:40
Xuân gieo một hạt thóc
Thu gặt một vạn hạt
Bốn bể không ruộng hoang
Nông dân sao đói chết
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/03/2020 19:51
Xuân gieo vài hạt thóc
Thu gánh trĩu bông vàng
Ruộng chẳng hoang một tấc
Mà dân đói đầy làng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/11/2023 03:36
Xuân vãi một hạt mầm,
Thu nên muôn hạt lỏi.
Bốn biển không ruộng hoang,
Kẻ cày còn chết đói.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]