Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 15:17
瘴江昏霧連天合,
欲作家書更斷腸。
今日病身悲狀候,
豈能埋骨向炎荒?
Chướng giang hôn vụ liên thiên hợp,
Dục tác gia thư cánh đoạn trường.
Kim nhật bệnh thân bi trạng hậu,
Khởi năng mai cốt hướng viêm hoang?
Ngày nào chướng khí trên sông hợp với sương chiều,
Muốn viết thư gửi về nhà càng đau lòng hơn.
Hôm nay ốm nặng, lo không biết rồi sẽ ra sao,
Chẳng lẽ vùi xương ở xứ nóng nực và hoang dã này sao?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 15:17
Ngày nào cũng sương mù, chướng khí
Viết thư nhà càng nghĩ lòng đau
Hôm nay ốm nặng lo âu
Lẽ nào xương cốt chôn sâu nơi này?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/12/2018 15:26
Chướng khí trên sông nhạt bóng chiều
Thư nhà muốn gởi dạ thêm đau
Hôm nay ốm nặng rồi sao nhỉ
Há phải nơi nầy bỏ xác sao