Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Tần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 14:54
終南山是枕前雲,
禁鼓無因曉夜聞。
朝客秋來不朝日,
曲江西岸去尋君。
Chung Nam sơn thị chẩm tiền vân,
Cấm cổ vô nhân hiểu dạ văn.
Triều khách thu lai bất triều nhật,
Khúc giang tây ngạn khứ tầm quân.
Nằm gối đầu nhìn mây trôi trên núi Chung Nam,
Không nghe trống cầm canh từ sáng đến tối.
Ngày thu không có buổi chầu vua thì chầu khách vậy,
Tôi sẽ tới tìm ông ở bờ tây sông Khúc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 14:54
Núi Chung Nam mây trôi nằm ngắm
Trống cầm canh lặng vắng nơi đây
Chầu vua không bận thu này
Hẹn ông ao Khúc bờ tây tôi tìm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/02/2022 09:35
Chung Nam, nằm gối ngắm mây bay,
Vắng trống cầm canh suốt cả ngày.
Hẹn khách thu về, triều chẳng đến,
Bờ tây sông Khúc tới liền ngay.