Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Long Cơ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 08:31
億昔嬌妃在紫宸,
鉛華不御得天真。
霜綃雖似當時態,
爭奈嬌波不顧人。
Ức tích kiều phi tại tử thần,
Duyên hoa bất ngự đắc thiên chân.
Sương tiêu tuy tự đương thì thái,
Tranh nại kiều ba bất cố nhân.
Cung phi đẹp tự ngàn xưa ở chốn thâm cung,
Chưa hề được vẽ chân dung.
Khăn choàng lụa trắng tuy đúng thời trang,
Nhưng sao ánh mắt người đẹp chẳng nhìn vào ai cả.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2014 08:31
Tự ngàn xưa phi tần cung cấm
Chưa từng ai được tấm chân dung
Khăn choàng tuy đúng thời trang
Nhưng sao mắt đẹp chẳng màng ngó ai
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/11/2018 01:50
Nhớ xưa người đẹp ở cung tím
Nét vẽ chưa bằng thực vẻ trời
Sương lụa đương thời như sắc thái
Tranh đòi sóng mắt chẳng nhìn người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/07/2019 15:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2019 08:53
Vẻ đẹp cung phi chốn cấm cung,
Chưa hề ai được vẽ chân dung.
Khăn choàng lụa trắng đương thời hợp,
Ánh mắt nhìn ai chẳng tập trung?