Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Kiệu
別業臨青甸,
鳴鑾降紫霄。
長筵鴛鷺集,
仙管鳳凰調。
樹接南山近,
煙含北渚遙。
承恩咸已醉,
戀賞未還鑣。
Biệt nghiệp lâm thanh điện,
Minh loan giáng tử tiêu.
Trường diên uyên lộ tập,
Tiên quản “Phụng hoàng” điêu (điệu).
Thụ tiếp Nam sơn cận,
Yên hàm bắc chử dao.
Thừa ân hàm dĩ tuý,
Luyến thưởng vị hoàn tiêu.
Trang trại riêng ở trong vùng xanh tốt xa hoàng thành
Tiếng chuông xe ngựa như từ từng mây tím vọng xuống
Tiệc tùng kéo dài có các quan tham dự
Sáo tiên thổi theo điệu “Phụng hoàng”
Cây cối nối tiếp tới núi Nam ở gần
Sương khói phủ mờ bến bắc xa xa
Nhờ ơn trên được một dịp say sưa
Quyến luyến thưởng thức chưa muốn quay đầu ngựa về
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/10/2008 10:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 09/10/2008 10:49
Điện xanh kề gác ngọc
Mây tía hiện xe vàng
Tiệc xếp hàng uyên lộ
Sáo đưa khúc Phụng hoàng
Núi Nam cây rậm rạp
Bến Bắc khói mơ màng
Cuộc rượu say ơn thánh
Dừng xe ngắm cảnh quang.
Gửi bởi hongha83 ngày 09/10/2008 10:48
Biệt thự kề cung điện
Mây tía trẩy xe loan
Tiệc lớn đông quyền quý
Sáo tiên reo Phượng Hoàng
Núi Nam cây liên tiếp
Bến Bắc khói miên man
Ơn cho say tuý lúy
Lưu luyến, về chẳng ham.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/01/2017 00:20
Trang trại xa hoàng thành tươi tốt
Tiếng chuông xe vọng tít mây xanh
Tiệc tùng có đủ đình thần
Phụng hoàng điệu khúc rộn ràng sáo tiên
Cây cối tới núi Nam liền lạc
Sương khói mờ bến Bắc xa xa
Ơn trên cho dịp say sưa
Luyến lưu thưởng thức ngựa chưa quay về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2020 05:06
Điền trang xanh tốt xa hoàng thành,
Xe vọng chuông từ mây tím xanh.
Yến tiệc kéo dài quan tướng dự,
“Phụng hoàng” điệu sáo thổi tiên thanh.
Cỏ cây tiếp nối non Nam cạnh,
Sương khói phủ mờ bến bắc xa,
Ơn thánh được nhờ say một dịp,
Luyến lưu chưa muốn quay về nhà.